«Каскадёры» вместо «Козла отпущения»: как перевели названия фильмов

Просто снять кино недостаточно. Нужно придумать для него отличное имя. Оно должно быть броским и понятным, цеплять за душу. Вот только после перевода всё идёт не по плану. Сегодня поговорим о свежих премьерах, оригинальные названия которых звучат немного иначе.

«Каскадёры» — The Fall Guy («Козёл отпущения»)

Чему посвящён фильм? По словам Райана Гослинга, тяжёлой закадровой работе дублёров. А он ерунды не скажет. К тому же никаких козлов в проекте не появляется. Если только речь о злодеях… Но не называть же картину в их честь?

«Омен. Непорочная» — Immaculate («Превосходная»)

Кажется, здесь переводчиков запросто оправдает жанр. «Превосходная» — это точно не про хоррор. Скорее, что-то из супергероики. С другой стороны, как главную героиню ни назови, не промахнёшься. Ведь её играет Сидни Суини!

«Головоломка 2» — Inside Out 2 («Наизнанку 2»)

Российским названием мультфильма можно описать попытку разобраться в странных переводах. А оригинальным — неплохой ужастик. Само собой, не стоит забывать об особенностях языка. Но здесь всё получилось как нельзя лучше.

«Игра королевы» — Firebrand («Подстрекатель»)

За каждым сильным правителем стоит женщина, которая и сама не против встать у руля. Особенно когда на кону стоит её жизнь. Такой подход королевы Екатерины понятен, а вот с переводчиками мы бы поспорили. Ей точно не до игр.

«Я не киллер» — Hit Man («Киллер»)

Одним словом открыть все карты? Запросто. Нужно всего лишь оправдать главного героя. Теперь он не убийца, а простой парень, живущий самой обычной жизнью. И пускай прикидывается кем хочет. Мы уже всё поняли.

«Воображаемые друзья» — IF («Если»)

Что бы ты выбрал: мягкое «IF» или твёрдое «ВД». И то, и другое расшифровывается как «воображаемый друг», однако звучит совсем по-разному. Думаем, тут к переводчикам вопросов нет. Они всего лишь сохранили сказку.

«По Фрейду» — Freud’s Last Session («Последний приём Фрейда»)

Крылатая фраза в названии фильма — беспроигрышный вариант. К тому же российский подход получился даже оптимистичнее. Но не подумай, что фильм будет весёлым. По Фрейду вообще так нечасто бывает.

«Дева и дракон» — Damsel («Девица»)

Звучит пафосно! Главная героиня — наверняка принцесса, которую нужно спасти от дракона. По сути, так и есть. Вот только принца ей ждать некогда. Да и неоткуда. Так что приходится из обычной девицы превращаться в настоящую воительницу. И выбираться наконец из этой горящей избы.

«Шпион на всю голову» — Peter Five Eight («Питер Пять Восемь»)

Увидев оригинальное название, ни за что не подумаешь, что фильм про спецагента. Он скорее покажется классической драмой про мужчину на пенсии, живущего за городом с семьёй и собакой. Да-да, так оно и есть.

«Рецепт любви» — La passion de Dodin Bouffant («Страсть Додена Буффана»)

Готовка и любовь — две эти вещи никогда не смогут надоесть великому повару. И Доден Буффан не исключение. Он живёт своей страстью к ним. Видимо, это и хотели сказать авторы картины. Но лучше сделать так, чтобы фильм подошёл каждому. Получилось?

Фото: кадры из фильмов/мультфильмов

Загружается ...